Thursday, May 29, 2014

Chứng minh tài chính du học Pháp chỉ với 6.000 Euro

Khi một học sinh quốc tế muốn xin visa du học, lãnh sự quán Pháp thường yêu cầu người đó chứng minh tài chính tài khoản của mình có tối thiểu 6.000 euro tại một ngân hàng nào đó. Số tiền này là chi phí tối thiểu cho du học sinh đóng học phí và trang trải tiền sinh hoạt trong năm đầu tiên khi du học tại Pháp. Sau thời gian một năm thì sinh viên bắt buộc phải xin gia hạn thẻ cư trú (carte de séjour có thời hạn 1 năm ) và chứng minh tài chính lại số tiền đủ với số tiền quy định tối thiểu trong tài khoản.


Chứng minh tài chính du học Pháp chỉ với 6.000 Euro\

Tại Pháp, du học sinh có thể tùy ý sử dụng số tiền này và có thể bổ sung thêm bằng cách đi làm thêm. Thời gian làm thêm tối đa theo quy định đối với học sinh là 19,5 giờ mỗi tuần. Có thể làm cả ngày trong quãng thời gian các kỳ nghỉ. Rất nhiều việc làm thêm hỗ trợ sinh viên tại Pháp. Bạn có thể dễ dàng tìm thông tin tại các trường đại học hay như trên các trang web của bộ lao động và việc làm, trung tâm phụ trách học sinh – sinh viên Pháp hay trong khi làm thủ tục chứng minh tài chính…Với rất nhiều thông tin bổ ích và thiết thực, nhiều bạn du học sinh đã có cho mình cơ hội việc làm tốt, thu nhập ổn định để san sẻ gánh nặng tài chính với gia đình.
Với những thông tin trên hi vọng các bạn có dự định du học Anh sẽ có cách tốt nhất để chứng minh tài chính của mình cho lãnh sự quán Pháp xin cấp visa du học, theo đuổi ước mơ học tập tại một trong những quốc gia lãng mạn nhất thế giới.

Thursday, April 3, 2014

HỌC TIẾNG ANH QUA THÀNH NGỮ

Thành ngữ là một phần câu sẵn có, một bộ phận của câu, mà nhiều người đã quen dùng, nhưng tự riêng nó không thể diễn đạt được một ý nghĩa trọn vẹn. Người ta thường sử dụng thành ngữ cho những câu nói mà không nhằm mục đích để hiểu theo nghĩa thông thường. Ý nghĩa của một thành ngữ rất khác với ý nghĩa của từng chữ một trong câu, nó bao gồm cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng. Vì vậy, khi dịch từ tiếng Anh sang tiếngViệt thì ý nghĩa của thành ngữ rất khó để hiểu được nếu không có cách học đúng.

Có những người đã sử dụng Tiếng Anh khá thành thạo và trôi chảy. Họ đã biết hầu hết các cấu trúc câu phức tạp, có sỗ hữu vốn từ vựng phong phú và khả năng diễn đạt linh hoạt trong nhiều tình huống. Tuy nhiên đối với những người này, họ vẫn muốn tiếp tục học và nâng cao hơn nữa khả năng ngôn ngữ của mình. Trong trường hợp này, học thành ngữ chính là một trong số những lựa chọn của họ và đây là những kinh nghiệm học thành ngữ mà họ chia sẻ:
Cách học thành ngữ theo các nhóm từ then chốt (key word) là một trong những cách học. Các thành ngữ trong Tiếng Anh cũng chia ra làm các nhóm như nhóm chứa tên loài vật, nhóm chứa từ chỉ màu sắc, nhóm chứa từ chỉ các bộ phận trên cơ thể, nhóm chứa tính từ, v.v. Việc ghi chép lại ý nghĩa dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và cách dùng của các thành ngữ đã biết trong một cuốn sổ được chia theo hệ thống key word như trên sẽ rất tiện lợi trong việc tra cứu. Thêm vào đó, mỗi khi tiếp xúc với một thành ngữ mới hãy xác định xem từ khóa của thành ngữ đó rồi tiến hành tra cứu trong từ điển English Dictionary for Advanced Learners.
            Cách thứ hai là tìm và so sánh các thành ngữ Tiếng Anh và Tiếng Việt có ý nghĩa tương đương. Đây là một cách ghi nhớ thành ngữ rất hiệu quả và lý thú. Học theo cách này chúng ta có thể nâng cao khả năng dịch thuật cũng như khám khá ra những nét tương đồng và khác biệt giữa hai nền văn hóa. Để học giỏi một ngoại ngữ, bạn cũng cần phải có hiểu biết về nền văn hóa của nước đó. Qua các thành ngữ, chúng ta có thể nhận thấy cách tư duy, quan sát và đánh giá vấn đề của người Mỹ khác người Việt như thế nào. Sau đây là một số thành ngữ tiếng Anh dịch sang tiếngViệt thông dụng:
1. Easy come, easy go: Của thiên trả địa.
2. Seeing is believing: Tai nghe không bằng mắt thấy.
3. Easier said than done: Nói dễ, làm khó.
4. One swallow does not make a summer: Một con én không làm nên mùa xuân.
5. Time and tide wait for no man Thời giờ thấm thoát thoi đưa
6. Nó đi di mãi có chờ đại ai.
7. Grasp all, lose all: Tham thì thâm
8. Let bygones be bygones: Hãy để cho quá khứ lùi vào dĩ vãng.
9. Hand some is as handsome does: Cái nết đánh chết cái đẹp.
10. When in Rome, do as the Romes does: Nhập gia tuỳ tục
11. Clothes does not make a man: Manh áo không làm nên thầy tu.
12. Don’t count your chickens, before they are hatch: chưa đỗ ông Nghè đã đe Hàng tổng
13. A good name is better than riches: Tốt danh hơn lành áo
14. Call a spade a spade: Nói gần nói xa chẳng qua nói thật
15. Beggar’s bags are bottomless: Lòng tham không đáy
16. Cut your coat according your clothes: Liệu cơm gắp mắm
17. Bad news has wings: Tiếng dữ đồn xa
18. Doing nothing is doing ill: Nhàn cư vi bất thiện
19. A miss is as good as a mile: Sai một li đi một dặm
20. Empty vessels make a greatest sound: Thùng rỗng kêu to
21. A good name is sooner lost than won: Mua danh ba vạn, bán danh ba đồng
22. A friend in need is a friend indeed: Gian nam mới hiểu bạn bè
23. Each bird loves to hear himself sing: Mèo khen mèo dài đuôi
24. Habit cures habit: Lấy độc trị độc
25. Honesty is best policy: Thật thà là cha quỷ quái
26. Great minds think alike: Tư tưởng lớn gặp nhau
27. Go while the going is good: Hãy chớp lấy thời cơ





Tuesday, April 1, 2014

DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGHIỆP NHẤT

TẦM QUAN TRỌNG CỦA TIẾNG ANH TRONG XU THẾ HỘI NHẬP
Trong xu hướng hội nhập kinh tế quốc tế ngày nay, việc kinh doanh hay giao tiếp xã hội không còn thu hẹp ở trong nước nữa mà mở rộng ra toàn cầu thì tiếng Anh đã trở thành ngôn ngữ chung được ưa chuộng của nhiều quốc gia trên thế giới. Chính vì thế, nhu cầu trao đổi thông tin thông qua văn bản, các cuộc đàm phán hay những cuộc giao tiếp trao đổi hằng ngày đẽ đặt ra nhu cầu mới cho ngành dịch tiếng Anh. Nhiều công ty và doanh nghiệp ở các quốc gia nhận ra rằng tiếng anh như là một chìa khóa mở cửa cho sự phát triễn kinh tế của quốc gia. Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt không những giúp giao tiếp với các cá nhân cũng như đối tác một cách hiệu quả mà còn giúp cho các cuộc giao thương buôn bán diễn ra suôn sẽ hơn. Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt còn là cách giúp cho cá nhân, tổ chức tiếp cận với nền tri thức của nhân loại như những tài liệu, sách báo mang tính kỹ thuật. Tuy nhiên, vấn đề đặt ra là nếu không có một vốn tiếng Anh mang tính chuyên nghiệp cao như vậy thì việc bất đồng ngôn ngữ sẽ làm cho cá nhân và doanh nghiệp khó tồn tại trong môi trường hội nhập này.
SỰ QUAN TRỌNG CỦA DỊCH TIẾNG ANH
Dịch tiếng Anh không phải là công việc đơn giản đối với mỗi cá nhân, doanh nghiệp. Như những gì chúng ta đã thấy, tiếp cận với một nền tri thức mới, một nền kinh tế hội nhập thì việc tiếp xúc với những tài liệu và thông tin đa phần đều là tiếng Anh. Để dịch tiếng anh sang tiếng Việt đòi hỏi biên dịch viên phải có sự am hiểu để phân tích và lựa chọn từ ngữ chuyên ngành phù hợp nhất, hơn nữa khả năng dịch tiếng Anh phải mang tính chính xác cao hoặc là cá nhân, doanh nghiệp sẽ phải tốn rất nhiều thời gian để đảm nhiệm công việc này.
DỊCH TIẾNG ANH TẠI DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP QUỐC TẾ INTERPROTRANS
Với nhiều năm kinh nghiệm làm việc chuyên nghiệp trong những tài liệu chuyên ngành như y học, hóa học, luật-pháp lý- kinh tế, quảng cáo, kỹ thuật, tài chính, xây dựng... dịch thuật chuyên nghiệp quốc tế Interprotrans hứa hẹn sẽ đem lại một dịch vụ uy tín và chất lượng cao về dịch tiếng Anh. Chúng tôi là một đội ngũ dịch thuật viên đầy tâm huyết và tài năng nên khi quý khách đến với Inteprotrans có thể hoàn toàn an tâm vì chúng tôi luôn đặt thời gian, chất lượng và tính bảo mật tài liệu lên hàng đầu vì sự hài lòng của khách hàng. Ngoài ra, chúng tôi có thể cung cấp bản dịch tiếng Anh chứng thực và công chứng nhà nước cho quý khách theo mục đích sử dụng. Hãy đến với chúng tôi, để chúng tôi giúp quý khách hàng kết nối với các đối tác, đại diện nước ngoài một cách nhanh chóng và chuẩn xác nhất.